COMUNICACIONES
Comunicación 1 (C1):
sábado, 21 de noviembre de 2009, 11:00-11:30, Aula 4
“Los DELE: algunos aspectos por mejorar”
Abel Cárdenas Martínez, Universidad Nanzan, Japón
El sistema de evaluación de los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) es el sistema de acreditación del dominio del español que más se utiliza actualmente en el mundo. Aunque se reconoce que en el sistema de evaluación DELE sí ha habido algunas mejoras en las dos décadas de su existencia, es indudable que todavía queda mucho por hacer. El objetivo primordial de esta comunicación es, precisamente, explorar algunos aspectos a los que las instituciones involucradas en este sistema de evaluación deben prestar más atención en el proceso de reforma o mejoramiento de los DELE. En la primera parte se hará una breve revisión de la literatura sobre el campo de evaluación, los códigos o estándares de ética y práctica y la documentación oficial sobre los DELE. En la segunda parte, se presentarán los resultados de dos investigaciones realizadas para explorar el grado de fiabilidad de las pruebas de los DELE y la formación de los examinadores de la prueba oral. Finalmente, con base a lo expuesto en las dos primeras partes, el ponente concluirá con un análisis de los problemas detectados y las medidas a tomar para que el sistema de evaluación DELE sea más fiable, válido y justo para los diferentes usuarios.
Comunicación 2 (C2):
sábado, 21 de noviembre de 2009, 11:30-12:00, Aula 4
“El Uso de Estrategías de Comunicación Oral en un Contexto Asiático: ¿Necesidad de Entrenamiento?”
Cristina González Ruíz, Universidad Tecnológica Nanyang, Singapur
Las destrezas de interacción oral (comprensión y expresión oral) son unas de las habilidades que presentan mayor dificultad al estudiante principiante de una lengua extranjera. El uso de estrategias de comunicación, similares a las que utiliza al comunicarse en su lengua nativa, le podrían ayudar a enfrentarse con éxito ante estas situaciones, con la consiguiente recompensa de contribuir a un aprendizaje más eficiente de la lengua. La presente comunicación está basada en un estudio sobre las estrategias de comunicación oral usadas por estudiantes principiantes de E/LE en
Comunicación 3 (C3):
sábado, 21 de noviembre de 2009, 14:15-14:45, Aula 3
“Socialización en el aula: una clave unificadora de las diferentes prácticas de enseñanza en la clase de español”
Francisco Javier Díaz Martínez, Flinders University of South Australia, Adelaida (South Australia), Australia
Son muchos los términos que circulan entre los docentes para describir la naturaleza de sus prácticas de enseñanza del español: enfoque gramatical, enfoque por tareas, enfoque funcional, enfoque comunicativo, etc. Con cierta frecuencia dicha terminología se aplica de diferentes formas según quién la use y acaba perdiendo mucho de su significado original. Por otro lado, es sabido que los profesores normalmente no aplican un único y puro enfoque en sus clases, sino un sincretismo más o menos consciente de varios, con lo cual pierde sentido hablar de un único enfoque particular. En otros casos, los profesores siguen ciertos libros de texto que dictan una determinada metodología en sus actividades, independientemente de las intenciones del profesor y no pocas veces en abierta contradicción con la supuesta adscripción metodológica del propio texto. En resumen, muchos conceptos cambian y se extienden rápidamente pero a menudo las prácticas de enseñanza permanecen inalteradas. En esta ponencia se apela a la naturaleza social del lenguaje como elemento unificador. El lenguaje no existe por sí solo, sino que existe en una comunidad de individuos que lo usan como herramienta diaria de comunicación. El lenguaje no se separa de la actividad humana ya que diariamente él mismo es el vehículo de tal actividad. Es posible, por tanto, diseñar nuestras clases de un modo orgánico, en el que el lenguaje sea el medio en que un grupo de individuos (estudiantes y profesores) se organiza, más que como un ente ajeno a los estudiantes que hay que desmenuzar, analizar y recomponer.
Comunicación 4 (C4):
sábado, 21 de noviembre de 2009, 14:45-15:15, Aula 3
“La influencia de L2 a lA adquisición del Subjuntivo en Español como la tercera lengua”
León Ching-Chen Chu, El Colegio Universitario de Lenguas Extranjeras Wenzao, Taiwán
Este estudio investiga la adquisición del subjuntivo en el español como la tercera lengua (L3) de los estudiantes taiwaneses. Diecinueve trilingües de chino (L1)-inglés (L2)-español (L3) participaron en el experimento. Para obtener los resultados, los participantes completaron dos exámenes, uno en español y el otro en inglés sobre el uso del subjuntivo. Los resultados indican que la correlación entre el conocimiento del subjuntivo en inglés y español es muy débil (r = -0.02, α<.05). Sin embargo, el análisis del imperfecto de subjuntivo indica que la relación entre el conocimiento del inglés y español es más fuerte (r = 0.2, α<.05) que la correlación entre los dos exámenes en general. En otras palabras, aunque la transferencia lingüística no ocurrió en el aprendizaje del subjuntivo en español, el conocimiento de inglés tiene gran influencia a la adquisición del español como
Comunicación 5 (C5):
sábado, 21 de noviembre de 2009, 14:15-14:45, Aula 4
“Las estructuras atributivas en el aula E/LE en Filipinas: Algunos problemas y propuestas didácticas para hablantes del tagalo”
Macario Ofilada Mina y Marlon James Sales Sangalang, Instituto Cervantes de Manila, Filipinas
Comunicación 6 (C6):
sábado, 21 de noviembre de 2009, 14:45-15:15, Aula 4
“El uso de música meditativa para memorizar nuevos vocabularios y el uso de canción para memorizar conjugaciones”
Advent Tambun, Universidad de Trisakti, Indonesia
El mejor momento para memorizar los nuevos vocabularios es cuando los cerebros se encuentran en una situación relajada pero atenta (relaxed alertness). Ese estado cerebral se puede lograr en un estado meditativo. Para ayudar a que los alumnos lleguen a ese nivel de estado, se pueden emplear ciertas músicas. En nuestro experimento las músicas que empleamos son músicas meditativas, como Moonlight Soneta, Enya Water Mark, Beethoven Piano Concerto no. 5, Enchantment Part 2, Piano and Sea Part 1, Zen Garden, Peaceful Japanese Music, etc. Dichas músicas se ponen como fondo de un video cuyo contenido conlleva las imágenes de los nuevos vocabularios. Cada imagen contiene el sonido de pronunciación y el texto representando la imagen. Aplicación en la clase: Estos materiales se presentan en tres etapas. Antes de mostrar los materiales, los alumnos deben estar en un estado relajado y concentrarse en la clase. Los profesores pueden ayudarles con unos ejercicios de respiración. Primero: Poner ese video y dejar que los alumnos asocien las imágenes con su propia idioma. Segundo: Poner de nuevo el mismo video. En este momento los alumnos intentarán memorizar lo que están viendo y escuchando. Tercero: Poner la música de nuevo y al escuchar cada vocablo los alumnos hacen el movimiento que representa el vocabulario. En la primera etapa, sin darse cuenta los cerebros trabajan por sí mismos para buscar el significado de esas palabras en su propio idioma. La imagen y el sonido que representa las palabras forman parte de tres sistemas para obtener nuevos conocimientos, auditivo, visual y cinestésico. En la primera y segunda etapa, los alumnos captan este nuevo vocabulario de manera visual y auditiva. Pero en la tercera etapa los alumnos practican su nuevo conocimiento. Usando este método, la clase se nota mucho más relajada. Los alumnos perciben nuevos conocimientos de manera sencilla sin mucho esfuerzo.
Comunicación 7 (C7):
sábado, 21 de noviembre de 2009, 15:45-16:15, Aula 4
“La relación entre los usos del pretérito perfecto simple y del pretérito imperfecto y los marcadores temporales: la percepción de los aprendientes”
Nunghatai Rangponsumrit, Universidad de Chulalongkorn, Tailandia
La oposición aspectual entre el pretérito imperfecto y el pretérito perfecto simple es uno de los temas que presentan más dificultades para los aprendientes del español. Muchos métodos acuden a los marcadores temporales para ayudar a los aprendientes a entender la función del imperfecto y perfecto simple y ofrecen “reglas” que asocian, por ejemplo, todos los días o siempre al imperfecto y X veces o durante X horas al perfecto simple. Aunque muchos manuales de español advierten que las expresiones temporales no son del todo fiables para determinar el uso del perfecto simple o el imperfecto, muchos aprendientes ven dicha asociación como “reglas fijas” para elegir entre los dos tiempos verbales.
Este estudio tiene como objetivo determinar el grado de asociación entre los marcadores temporales y la opción por el perfecto/imperfecto por parte de los aprendientes. Se utiliza un ejercicio en el que los alumnos tienen que elegir entre el perfecto simple y el imperfecto. Las preguntas en el ejercicio son sacadas del Corpus Oral de Referencia de
Comunicación 8 (C8):
sábado, 21 de noviembre de 2009, 16:15-16:45, Aula 4
“Estrategias de aprendizaje y comunicación de alumnos chinos aprendientes de español.”
José María Santos Rovira, Universidad de Nottingham, China
El objetivo principal del presente trabajo es evaluar el proceso de aprendizaje de los alumnos chinos aprendientes de español así como la metodología usada en la enseñanza a través del análisis de los errores más frecuentes que los estudiantes cometen. Todo ello a través de un corpus de datos obtenido con diversas encuestas realizadas a los alumnos de español de
Universo encuestado: el objeto de nuestro análisis se corresponde con el siguiente perfil: el grupo de alumnos de segundo curso está formado por veinticinco alumnos;.su edad se encuentra entre los dieciocho y los veintidós años, estudian español como asignatura dentro del plan de estudios de diversas licenciaturas; su lengua materna es el chino (tanto el mandarín como su dialecto local), tienen un nivel avanzado de inglés, por lo que el español se convierte en su cuarta o quinta lengua.
Método de recogida y análisis de datos: dedicamos tres clases de una hora de duración a enseñar a nuestros alumnos un vocabulario básico relativo a la economía y las operaciones bancarias más frecuentes. Al final de la tercera sesión, les pedimos que escribiesen una pequeña redacción utilizando el vocabulario que habían aprendido, para lo que utilizamos cuarenta minutos. Para la clasificación de los errores hemos utilizado un criterio gramatical, ya que, a nuestro juicio, es uno de los que permiten observan y clasificar los errores con más claridad, dividiéndolos en cuatro categorías diferentes: errores gráficos, errores gramaticales, errores léxicos y errores pragmáticos.
Descripción/valoración de los errores y aciertos: en el análisis del corpus de datos que hemos recogido de nuestros alumnos chinos hemos encontrado diversos errores, de los cuales la mayoría corresponden al grupo que hemos denominado como errores gráficos, así como al de errores gramaticales, algunos al de errores léxicos y ninguno al de errores pragmáticos ya que, como dijimos anteriormente, el tipo de texto analizado no se presta a este último tipo de errores. Estos datos muestran la preponderancia de los errores gramaticales, lo que nos indica que el aprendizaje de la gramática española es, para los alumnos, la mayor dificultad con la que se enfrentan.
Comunicación 9 (C9): domingo, 22 de noviembre de 2009, 11:00-11:30, Aula 3
“La enseñanza del español como rescate de la lengua de origen”
Silvia Antonia del Socorro Martínez de Inoue (autora) y María Gómez Bedoya (co-autora), Instituto Cervantes de Tokio, Japón
El fenómeno de la inmigración de hispanohablantes en Asia es un tema poco investigado por su novedad y su particularidad. En el caso especifico de Japón, en los últimos años se ha incrementado esta inmigración provocando la existencia de familias hispanohablantes y mixtas que, al tratar de adaptarse al país de acogida, han ido perdiendo su propia lengua.
En
Así las cosas, en la ciudad de Narita hemos iniciado un proyecto para el rescate del español como lengua de origen que retoma algunos principios del bilingüismo y de E/LE pero que ha requerido del desarrollo de propuestas metodológicas y didácticas que se adapten a este fenómeno.
Comunicación 10 (C10): domingo, 22 de noviembre de 2009, 11:30-12:00, Aula 3
“El papel de la traducción en la enseñanza del español”
Beatriz Caballero Rodríguez, University of Canterbury, Nueva Zelanda
El propósito de esta comunicación es el de argüir la importancia de la introducción de la enseñanza de la traducción como parte de la metodología didáctica para el aprendizaje del español, en base a la doble función que ésta cumple. Por una parte, a través de la traducción, los estudiantes no sólo consolidarán los contenidos lingüísticos ya aprendidos a nivel gramatical y de vocabulario, sino que también serán más conscientes del papel que juegan en el uso del lenguaje factores como el contexto, el registro y el género. Por otra parte, la práctica guiada de la traducción fomentará que los estudiantes desarrollen una mayor sensibilidad hacia cuestiones culturales, precisamente por el énfasis que pone en la importancia del contexto. Con estos fines en mente, se propondrán estrategias y se mostrarán ejemplos de actividades que se pueden utilizar para la incorporación de la traducción en el aula. Dentro de este mismo marco, también se explorarán las posibilidades que el uso de Internet ofrece tanto para el profesor como para el estudiante de español. Para ello, compartiré los presupuestos metodológicos y estrategias adoptadas en el desarrollo de un nuevo curso de traducción a nivel de postgrado que se estrenará el año próximo en UC. Tras un breve tour virtual por dicho curso, y a modo de conclusión, se invitará a los oyentes a una reflexión sobre el papel de la traducción en el aula de ELE.
Comunicación 11 (C11): domingo, 22 de noviembre de 2009, 11:00-11:30, Aula 4
“Bibliografía de la enseñanza de ELE a hablantes de chino: un proyecto del SinoELE”
José Miguel Blanco Pena, Tamkang University, Taiwán
Sobre la enseñanza de ELE a hablantes chinos se ha publicado bastante hasta ahora, sobre todo en Taiwán y China. El problema es que muchas de estas publicaciones, de calidad e interés heterogéneo, son desconocidas por la comunidad docente e investigadora, con los inconvenientes que esto acarrea. La causa principal de esta situación es la escasa o prácticamente nula difusión que, por diversos motivos, tienen todos estos escritos, que en muchas ocasiones no se conocen más allá del ámbito local en el que se publican, razón por la cual son, además, de muy difícil acceso.
Comunicación 12 (C12): domingo, 22 de noviembre de 2009, 11:30-12:00, Aula 4
“Materiales y actividades didácticas para el aula de E/LE”
Kasma Mohd Hayas, Centre for the Promotion of Knowledge and Language Learning, Malasia
Como es sabido, el conocimiento del vocabulario es esencial para comunicarse en un idioma. Pero en muchas ocasiones, la enseñanza de lenguas modernas no ha dado la debida importancia al aprendizaje del vocabulario. Tanto el modelo estructural como el enfoque comunicativo han descuidado este importante aspecto en la enseñanza y el aprendizaje de lengua extranjera, aunque el vocabulario es indispensable para la comunicación. Esto es, uno no es capaz de comunicarse con sólo conocer cómo funciona el sistema, es decir, la gramática de esa lengua, mientras que si tenemos el vocabulario que necesitamos es posible que nos comuniquemos aunque de manera limitada. Sin embargo, esto no significa que debamos dedicar la mayor parte del tiempo de la clase a enseñar vocabulario y dejar la gramática en un segundo plano. Debe haber una conexión entre ellos de manera que formen parte de un sistema en el que se apoyen mutuamente cuando deseamos comunicar algo. En este papel intentaré demostrar algunos de los puntos y ejercicios que hay que tomar en cuenta para potenciar el aprendizaje de vocabulario. Estos ejercicios elegidos son adecuados para la enseñanza del español en los países asiáticos sobre todo en Malasia. Además, en este caso, la enseñanza del vocabulario es decisiva ya que los estudiantes malasios no tienen otra opción para aprender léxico fuera de la clase, como todos los estudiantes que no aprenden en el ambiente real de los nativos de lengua que están aprendiendo. Con este propósito, aportaremos unas propuestas didácticas sobre la enseñanza del léxico a modo de pequeña guía para los profesores para mejorar la elaboración o la elección de materiales para dicha enseñanza.
Comunicación 13 (C13): domingo, 22 de noviembre de 2009, 14:15-14:45, Aula 3
“En defensa de la gramática (O LO denominado “método tradicional”). Hacia una reflexión de la exigencia gramatical”
Daisy López, Universidad de Filipinas-Diliman, Filipinas
Comunicación 14 (C14): domingo, 22 de noviembre de 2009, 14:45-15:15, Aula 3
“La falta de cohesión y la mentalidad holística de los alumnos chinos”
Zhi Chen, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai (SISU), China
Será un trabajo enfocado en un análisis de errores relacionados con la falta de cohesión. La recopilación de dichos errores se basa en una prueba del último EEE en China (Examen de Español como Especialidad ´2009). En total 1,259 alumnos han asistido a este examen y querría sacar la tercera parte como el muestreo, es decir, unos 400 papeles distribuidos en distintos niveles. Esta prueba trata de interpretar en español unas oraciones indicadas. Así que el texto analizado será oraciones que tienen el mismo sentido semántico pero escritas de mil maneras. De este modo, nos facilitará la observación de los tipos de errores en cuanto a la falta de cohesión, lo cual consiste en una de las preguntas que intentaría contestar en la investigación.
El trabajo no se limitará en una simple observación y registro de los errores, sino que dará un paso más. Intentará buscar cuáles serían los factores causales de dichos errores. La filosofía y la religión de la antigua China llega a ser un instrumento poderoso para dar una explicación por excelencia.
Tal como mostrará el trabajo, el holismo trata de la última búsqueda tanto en la filosofía como en la religión de China y las características lingüísticas son simplemente una demostración de la mentalidad holística de los chinos. El trabajo llevará a cabo un recorrido filosófico y religioso en la cultura china con el fin de dar mejor cuenta de los comportamientos de los alumnos en la adquisición de la lengua española.