CELEAP

 

TALLERES

 

Taller 1 (T1):

sábado, 21 de noviembre de 2009, 11:00-12:00, Aula 5-6

“10 ideas para aplicar el cine en el aula”

Celia Carracedo Manzanera, Universidad China de Hong Kong (CUHK), Hong Kong

 

¿Cómo afronta el profesor la inclusión del cine en sus aulas?

Los que nos hemos enfrentado a este tema de alguna manera, vemos muchas ventajas en su aplicación en nuestras clases, principalmente:

-          mejora de destrezas orales.

-          ampliación de vocabulario y mejora de uso del mismo

-          acerca hechos culturales al alumno.

Pero hay una gran desventaja: la adaptación a nuestro grupo de las tareas de explotación del film… Lo que suele llevar al profesor una cantidad de esfuerzo y sobre todo de tiempo del que muchas veces no disponemos.

Vamos a ver si conseguimos encontrar un esquema de ideas generales aplicables a varias películas y con ello facilitar el trabajo de explotación didáctica y sobre todo favorecer la entrada del cine en el aula y en el conocimiento de nuestros estudiantes.

Hay ciertos aspectos que aparecen sistemáticamente en el cine (personajes, intención del director, banda sonora, lenguaje cinematográfico…) En este taller vamos a usar diez de ellos.

La propuesta consiste en hacer una explotación didáctica mucho más completa si logramos tener esos aspectos presentes cuando queramos llevar una cinta al aula (ya sea completa o algún fragmento de la misma)

Con la ayuda de diez películas vamos a ejemplificar cada uno de estos aspectos y a formar un esquema general que puede ayudarnos a sacar el mayor partido posible al cine que queramos mostrar a nuestros alumnos.

 

Taller 2 (T2):

sábado, 21 de noviembre de 2009, 11:00-12:00, Aula 1

“Problemática del alumno filipino en el primer encuentro con el español”

Edyta Denst-García, Instituto Cervantes de Manila, Filipinas

 

En este taller quiero reflexionar con mis compañeros y colegas sobre la problemática del alumno filipino en el primer encuentro con el español en el aula, cómo se siente, qué estrategias utiliza para salir adelante y cómo influye esto en su posterior aprendizaje. El objetivo central no es por tanto exclusivamente lingüístico, es más amplio, pues consideraremos al alumno como agente social y tendremos en cuenta el aspecto afectivo, tan importante en el aprendizaje de una lengua extranjera. Para conseguir este objetivo voy a hacer que los profesores se sientan y “se sienten” al otro lado de la clase. Durante el taller serán principiantes en una primera clase de lengua extranjera. Ficha pedagógica: 1. Los participantes son divididos en dos grupos: el grupo filipino y el no-filipino, que actúan como alumnos de la primera clase de polaco  (25 min.) 2. Los participantes actúan ahora como profesores, y en grupos de cuatro rellenan una encuesta preparada anteriormente al respecto. (Problemática del alumno como agente social y aprendiz individual en el primer contacto con la LE, se evalúan a los dos grupos) (10 min.) 3. Conclusiones con una puesta en común enfocando los problemas locales, teniendo en cuenta la realidad del lugar (25 min.): a. Conocimiento de otros idiomas y por lo tanto situación geolingüística y sociolingüística de Filipinas, b. Interés y conocimiento previo del mundo hispano (zona de influencia americana), c. Sistema y métodos de enseñanza a los que están acostumbrados los alumnos de origen, etc.

Taller 3 (T3):

sábado, 21 de noviembre de 2009, 11:00-12:00, Aula 3

“De adjetivos y de adverbios”

Joaquín Rivas, Monash University Clayton Campus, Australia

Taller 4 (T4):

sábado, 21 de noviembre de 2009, 14:15-15:15, Aula 5-6

“Nuevas tecnologías y expresión escrita en la clase de ELE”

Alicia Hernando Velasco, Universidad de Hong Kong, Hong Kong

 

Parece existir en las clases de español como lengua extranjera una gran desproporción entre el componente oral y la práctica de la habilidad y destreza escrita. No sólo eso, en numerosas ocasiones la didáctica de la escritura se reduce a trabajar los aspectos más superficiales de los textos (ortografía, gramática, puntuación, etc.) dejando fuera de consideración elementos como la estructura, organización o incluso la originalidad de las ideas de los estudiantes. Otro de los aspectos controvertidos se refiere a la evaluación. Los estudios más recientes ponen de manifiesto la necesidad de llevar a cabo un verdadero trabajo colaborativo, que fomente la autonomía y regulación del proceso de aprendizaje por parte de los propios estudiantes. Si negociamos con ellos cuáles serán los criterios y objetivos de la evaluación, no solo la evaluación se verá beneficiada (transparencia del proceso), sino que conseguiremos estudiantes implicados con el trabajo que se realiza en el aula. El aprendizaje colaborativo implica también el trabajo y revisión entre iguales, incrementando con ello la responsabilidad del grupo.  Dentro del presente marco, las nuevas tecnologías son una herramienta más con la que contamos los profesores y profesoras de español. Si realmente deseamos que la realidad del aula se acerque a la realidad de nuestros estudiantes, debemos considerar el uso que tiene la escritura actualmente para la mayoría de nosotros: se escribe más que nunca (sms, correos, msn, facebook…), aunque están en desuso los formatos tradicionales (cartas, por ejemplo). En definitiva, pretendo llevar a cabo una sesión práctica en la que tengan cabida las ideas anteriormente expuestas.

Taller 5 (T5):

sábado, 21 de noviembre de 2009, 14:15-15:15, Aula 1

“De Profesor a Tutor On Line: Los Retos de la Enseñanza Virtual

Mercedes Castro Yague, Instituto Cervantes de Tokio, Japón

 

Todos coincidimos en que Internet ha revolucionado el mundo.  Nuestra sociedad ha cambiado y necesita por tanto de unas nuevas propuestas educativas que den respuesta a las nuevas necesidades reales de nuestros alumnos. Es necesario diseñar distintos entornos virtuales de enseñanza (semipresencial, a distancia) que sean flexibles y rompan con las limitaciones temporales y geográficas y sean capaces de adaptarse a los diferentes estilos y ritmos de aprendizaje de los estudiantes. Estos entornos de aprendizaje son colectivos y en ellos interactúa una comunidad de individuos con unos objetivos comunes. Están pues basados  en los conceptos de cooperación, trabajo en equipo, comunicación, aprendizaje significativo, responsabilidad y autonomía del aprendiente.  Junto con el profesor,  los aprendices participan en el diseño de aprendizaje, toman sus decisiones y construyen un conocimiento conjunto.  Los entornos virtuales presentan un reto para los docentes que desarrollan su magisterio en Asia que a menudo se preguntan ¿Qué aportan estos entornos al aprendizaje del español en Asia? ¿Cuál es entonces el papel del profesor en estos nuevos entornos? ¿Es necesario realmente un profesor? ¿Cuál es la diferencia entre un profesor y un tutor on line (TOL)?  ¿Qué características debe tener un buen tutor a distancia? ¿Cómo puedo prepararme para ser tutor on line? ¿Qué debo saber? En este taller se realizarán actividades para reflexionar, debatir y trazar conjuntamente las respuestas a estos interrogantes.

 

Taller 6 (T6):

sábado, 21 de noviembre de 2009, 15:45-16:45, Aula 5-6

“La enseñanza de la pronunciación en la clase de E/LE”

Irene Villaescusa Illán, Universidad de Hong Kong, Hong Kong

 

Las diferencias entre el chino y el español son bastante claras en todos los aspectos de la lengua, el léxico, la gramática, la sintaxis, la morfología y obviamente en la fonología. Paradójicamente la pronunciación, como destreza derivada de la competencia fonológica, suele ser el aspecto que menos se trabaja en la clase de español como lengua extranjera. Más paradójico aún resulta que no se le dé mucha importancia a la práctica de esta destreza en el marco de las metodologías comunicativas en las que la comprensión y expresión orales (tanto como las escritas) se describen como procesos primarios a todas las actividades de la lengua.

Cuando una persona habla con gran precisión gramatical pero comete errores de pronunciación puede perder en algunos casos su objetivo de comunicación, o aún peor, sufrir un malentendido con su interlocutor. Los errores de pronunciación además están vistos por parte de los nativos como un problema de actitud o de falta de deseo de inserción social: “fíjate, lleva toda la vida viviendo aquí y habla así de mal”.

Si bien es cierto que la pronunciación es probablemente el aspecto de la lengua más difícil de interiorizar para el estudiante y de evaluar para el profesor, no es cierto que no se pueda estudiar, practicar y mejorar.

Este taller propone a los participantes:

1)      Reflexionar sobre algunas cuestiones acerca de la enseñanza de la pronunciación (Preparación)

2)      Realizar una serie de actividades (como si fuéramos alumnos) a fin de tomar ideas y desarrollar estrategias para crear nuestros propios materiales (Práctica)

3)      Crear una actividad (o más) de pronunciación para nuestros alumnos (Producción)

DINÁMICA DE TRABAJO

Metodología y secuenciación:

1)      PREPARACIÓN. Trabajo de reflexión en grupos. Los participantes deberán rellenar una hoja de trabajo y comentarla con sus compañeros, las conclusiones de pondrán en común con el grupo clase dependiendo del número de participantes (15 min.)

2)      PRÁCTICA. Trabajo en parejas, individual o dinámica de grupo, según lo requiera cada ejercicio. Al final de cada ejercicio el participante debe tomar unas notas acerca del ejercicio en cuestión (25 min.)

3)      PRODUCCIÓN. Trabajo individual por el que cada participante debe crear (conceptualmente) una actividad basándose en las notas que ha tomado durante la clase. Puesta en común (15 min.)

CONCLUSIÓN. Preguntas y comentarios de los participantes (5 min.)

 

Taller 7 (T7):

sábado, 21 de noviembre de 2009, 15:45-16:45, Aula 1

“La enseñanza de la gramática a través de pautas conocidas”

María Lamberto Calvo, King’s College, Nueva Zelanda

 

La gramática puede ser enseñada desde el enfoque de la comunicación. A través de diferentes actividades, los estudiantes pueden explorar sus conocimientos para buscar una serie de pautas que les ayudarán a descubrir reglas gramaticales tales como la conjugación de  los verbos. En primer lugar se explicará la teoría detrás de esta metodología y tras esto se harán algunas de las actividades que se hacen con los alumnos con este método. Los profesores llevarán a cabo dichas actividades y seguidamente se desarrollará una lluvia de ideas en la que se pondrán de manifiesto las diferentes actividades que se pueden añadir a las ya hechas. Las actividades son grupales, ya que dentro de esta metodología el apoyo entre iguales juega un papel importante. Se dejarán unos 5 minutos al final para atender a preguntas de los asistentes / participantes.

 

Taller 8 (T8):

domingo, 22 de noviembre de 2009, 11:00-12:00, Aula 5-6

“El cómic en el aula de ELE”

Luz María Fernández Calventos, City University of Hong Kong, Hong Kong

 

El cómic es un medio de expresión y comunicación que comparte popularidad con otros medios de comunicación de masas como el cine o Internet.   A través del cómic se proyecta una visión del mundo, una idiosincrasia y está perfectamente implantado en diferentes países, culturas o edades. Uno de los grandes atractivos que presenta es su doble naturaleza verbo-icónica, la lengua se combina y apoya con la imagen, hecho que facilita la comprensión del mensaje. Todos estos aspectos justifican la presencia y utilidad del cómic en la enseñanza, en nuestro caso concreto en la Enseñanza de ELE.

En este taller no nos vamos a detener en un repaso histórico de las raíces y evolución del cómic, sino que nos centraremos en las posibilidades de este medio como herramienta en la enseñanza y aprendizaje de ELE. Este taller tiene un objetivo claramente práctico, así trataremos temas como los criterios de selección del cómic adecuado para los fines didácticos pretendidos, señalaremos y ejemplificaremos gráficamente algunas de las posibles explotaciones didácticas del cómic, así veremos ejemplos de onomatopeyas, metáforas, variedades del español, ejercicios de gramática, expresión y comprensión escritas, expresión oral, ejercicios de vocabulario o cultura. Presentaremos algunas explotaciones didácticas concretas que desarrolladas a partir de tiras y viñetas y que ponen de manifiesto la eficacia del cómic como herramienta didáctica y de aprendizaje en el aula.

 

Taller 9 (T9):

domingo, 22 de noviembre de 2009, 11:00-12:00, Aula 1

“El uso de la literatura hispanofilipina en el aula de E/LE”

María Vanesa Afonso Pérez y Rosa Cámara Escribá, Instituto Cervantes de Manila y Universidad de Santo Tomás, Filipinas

 

Actualmente la literatura que encontramos en los manuales de ELE es la española e hispanoamericana. Sin embargo en Filipinas existe una literatura escrita en español que entraría dentro de la historia de la literatura de la LE/L2. La incorporación de esta literatura en nuestras clases de ELE puede ser una motivación para el estudiante filipino, y para el asiático, por su proximidad geográfica con este país.

Los primeros 15 minutos del taller serán una introducción teórica sobre el uso de la literatura en la clase de ELE, su papel y sus funciones. La importancia y relevancia de esta para la enseñanza de la lengua. Y la situación de la literatura hispanofilipina en el contexto de la literatura de la LE/L2.

En la segunda parte nuestros oyentes pasarán a ser participantes activos de este taller, para ello hemos diseñado una serie de actividades prácticas realizadas con los textos literarios hispanofilipinos. Los textos seleccionados pertenecen al género de la poesía, el teatro y la novela. Dada la limitación de tiempo tan sólo trabajaremos con 4 o 5 textos, sin embargo daremos otros a nuestros participantes para que ellos los puedan usar como material complementario en sus clases. En los textos se trabajará la competencia lingüística: los verbos de opinión, la relación de las palabras con el contexto en general, la polisemia, el presente de subjuntivo con las subordinadas adverbiales temporales y finales, los comparativos. La competencia  sociolingüística: uso y elección de las formas de tratamiento, las expresiones de sabiduría popular. Y la competencia pragmática: la competencia discursiva, la intensificación de los elementos del discurso, el desplazamiento en el orden de los elementos oracionales, los marcadores del discurso. También se verán algunas de las competencias generales tales como el desarrollo del conocimiento cultural y la consciencia intercultural. Todas las actividades diseñadas con los textos están dirigidas a niveles a partir del B1 del MCE. El marco institucional en el que se inscriben estas actividades es en la universidad (formación reglada) y en los centros de idiomas (formación no reglada) que imparten clases para adultos.

 

Taller 10 (T10):

domingo, 22 de noviembre de 2009, 14:15-15:15, Aula 5-6

“Desmitificando el Aprendizaje del Vocabulario”

Malia Bodhaine y Andrew Kramer, International School of Kuala Lumpur, Malasia

 

Las investigaciones educativas han probado que aprender y entender el vocabulario en español pueden ayudar a entender mejor el vocabulario inglés y al revés.  Es decir, los estudios organizados y coherentes del léxico beneficiarán a nuestros alumnos en su lengua materna tanto como en su segunda (tercera, etc.) lengua. En este taller, les presentaremos unas ideas específicas para ayudar a los alumnos a revelar el vocabulario desconocido de una manera más intuitiva y pragmática. Además, se presentarán unos juegos y otras actividades para ayudar a los alumnos a desarrollar sus habilidades al circunloquio. Asimismo, les ayudarán a tener la confianza en sí mismos para poder revelar el vocabulario independientemente y poder expresarse mejor y al mismo tiempo les quitará el miedo frecuentemente encontrado al enfrentarse con léxico nuevo.

Taller 11 (T11):

domingo, 22 de noviembre de 2009, 14:15-15:15, Aula 2

“Materiales complementarios en la enseñanza de E/LE para adolescentes”

Martín Juaristi Garamendi, Universidad de estudios extranjeros de Tianjin, China

 

Al hablar de materiales complementarios, deseo referirme a aquellos a los que el alumno acude movido por intereses no estrictamente relacionados con el aprendizaje lingüístico. Estos materiales, además de cumplir una importante función en el perfeccionamiento de sus competencias comunicativas, familiarizan al alumno con la cultura de la que provienen y estimulan sus esfuerzos por aprender. Por estos motivos, considero que el docente debe ser capaz de orientar a sus alumnos y ayudarles en la elección de los materiales que más les puedan interesar. La enseñanza de español en centros de educación secundaria en el extranjero plantea desafíos entre los que destaca la dificultad para encontrar libros, cómics, artículos, revistas, programas y series de televisión, películas, música, videojuegos, etc., adecuados para este contexto. A pesar de que la producción cultural en español es abundante, hay que admitir que existe cierta escasez de productos atractivos o adecuados para adolescentes. A esta escasez objetiva hay que añadir las limitaciones impuestas por la idiosincrasia de los aprendices o el contexto en el que se encuentran. Por ejemplo, materiales aptos para el público juvenil español pueden estar cargados de contenidos considerados ofensivos para alumnos de su misma edad en países como China. ¿Debe renunciarse al uso de estos materiales o hay que mostrarlos? ¿Cómo introducirlos sin que resulten chocantes?

Taller 12 (T12):

domingo, 22 de noviembre de 2009, 14:15-15:15, Aula 4

“El MCER, el Plan Curricular del Instituto Cervantes y materiales auténticos: Cómo desarrollar la competencia intercultural de nuestros estudiantes”

María José Pareja López, Community College of City University, Hong Kong

 

Para los profesores que enseñamos español en la región de Asia Pacífico, el desarrollo de la competencia intercultural supone un reto. Los alumnos ven la cultura española como algo lejano, inaccesible, incluso “exótico”. Los libros de texto asumen que el estudiante tiene un amplio bagaje de referentes culturales. En este taller, partiendo de los parámetros del Marco Común Europeo de Referencia y del Plan Curricular del Instituto Cervantes, presentaremos algunas de las actividades desarrolladas a partir de material auténtico y que hemos llevado a nuestro aula en Hong Kong y que nos han ayudado a que nuestros estudiantes, a la vez que desarrollan su competencia lingüística, reflexionen sobre su propia cultura y puedan comprender mejor aspectos tales como valores y creencias de los españoles. El taller requiere la participación activa de los asistentes, a los cuales se les darán materiales auténticos para que desarrollen propuestas para llevarlos a sus aulas.