CELEAP

Profesor Dong Yansheng

Domingo, 22 de noviembre de 2009, 09:00-10:45

 

La elaboración de materiales didácticos en China

Aunque el estudio de la filología española se implanta en China en  1953, su trayectoria no está exenta de dificultades y características específicas algunas de las cuales se podrían extrapolar a otros países de esta zona de Asia- Pacífico. Uno de los retos más importantes es el relacionado con la elaboración de materiales didácticos para la enseñanza del español como lengua extranjera, (E/LE).

He aquí una sucinta reseña de mi futura intervención:

I. Breve historial de la enseñanza del español en China.

II. Motivos por los que se exigía confeccionar materiales didácticas autóctonas en lugar de introducirlos directamente de los países hispanohablantes:

  1. Barreras culturales en general y políticas e ideológicas en particular;
  2. Diferencias lingüísticas: fonológica, léxica y gramatical, entre el chino y las lenguas indoeuropeas;
  3. Poca presencia de lenguas extranjeras en la China continental, por lo menos hace más de 30 años.

III. ¿Cómo es el libro de textos que hemos elaborado para enseñar español a los chinos? (Mediante dispositivas).

IV. ¿Cómo se utiliza el libro?

V. ¿Cuál es el resultado? (Muestras de trabajos escritos de alumnos a través de dispositivas, a falta de datos audiovisuales).

---------------------

 

Nacido en Beijing el 24 de junio de 1937, el profesor Dong Yansheng se inició en la docencia en 1960 en la Facultad de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y ha dedicado toda su vida a la enseñanza y al estudio del español logrando éxitos sorprendentes. Es autor de numerosos manuales de enseñanza, traducciones y ensayos. En los años ochenta redactó y publicó seis volúmenes de textos de enseñanza del español y, desde el año pasado, viene publicando otros tantos libros titulados Español Moderno y dos libros monográficos: Literatura española y Sintaxis del español. Todos estos libros de texto han sido adoptados como material didáctico en el ámbito nacional. Se puede afirmar que el profesor Dong Yansheng ha cumplido una función trascendental y ha hecho aportaciones de incalculable valor a la docencia y al estudio de la lengua española no sólo en su universidad, sino en toda China.

Entre las excelentes traducciones del profesor Dong Yansheng figuran Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, cumbre de la literatura española, El Señor Presidente, de Miguel Angel Asturias, Premio Nobel de Literatura de 1967, y otras muchas obras conocidas de autores tanto hispanohablantes como chinos. Cabe destacar que es el primer traductor que ha vertido el Quijote directamente del español al chino. Desde su publicación, su traducción viene gozando de una excelente acogida por parte de los lectores chinos, quienes no dejan de expresar generosos elogios.

Siendo como es uno de los mejores hispanistas de China, el profesor Dong Yansheng también ha participado en numerosas actividades académicas en torno al estudio del español, entre ellas el Congreso de la Asociación de Hispanistas Asiáticos (Tokio,1993), el Congreso de la Asociación de Hispanistas Chinos (Wuxi, 1994) y el Simposio Internacional de Estudios Cervantinos (Nanjing, 1997) etc. En todas estas ocasiones presentó y leyó sus ponencias de gran valor académico. Por otra parte, entre 1998 y 1999 colaboró como profesor visitante de Lengua y Cultura Chinas en la Universidad Autónoma de Madrid, abriendo de esta manera nuevos horizontes a la sinología española. Actualmente, el profesor Dong Yansheng sigue impartiendo clases de maestría y dirige un programa de doctorado en traductología.

 

 Volver a Ponencias Plenarias