Instituto Cervantes Manila, Filipinas
  • Inicio
  • Sobre el III CE/LEAP
    • ¿Qué es CE/LEAP?
  • Comité Científico
  • Normas de participación
  • Formulario de participación
  • Archivo
    • Comunicaciones del II CELEAP
    • Publicaciones de CE/LEAP
    • Prensa
    • Fotos
    • Fotos 2
    • Vídeos del I CELEAP>
      • Entrevista a Alfredo Martínez Expósito
      • Preguntas en la conferencia de Martínez Expósito
      • Conferencia del Prof. Dong Yansheng
      • Entrevista a Dong Yansheng
      • Entrevista a Maximiano Cortés Moreno
      • Conferencia de Maximiano Cortés Moreno
      • Entrevista a Álvaro García Santa Cecilia
III CE/LEAP, Congreso de Español como Lengua Extrajera en Asia-Pacífico

Hiroto Ueda, Ph.D.

Profesor en la Universidad de Tokio
Jueves, el 24 de noviembre de 2011, de 17:00-18:30

¿Qué y cómo aprendemos cuando estudiamos una lengua extranjera? -Experimentos con el aprendizaje del vocabulario español y los procesamientos cognitivos -

Se supone, según la mayoría de las opiniones de los profesores, que se aprende una lengua extranjera con materiales didácticos «atractivos», adaptados a la sensibilidad de los estudiantes. Prueba de ello es que los materiales ofrecidos por las distintas editoriales suelen presentarse de forma atractiva para la vida estudiantil y con excelentes y variados diseños gráficos, enfocados primordialmente a los métodos comunicativos.
        
Por otra parte, según mi propia experiencia en el aprendizaje de idiomas extranjeros y enseñanza de la lengua española, se aprende más eficazmente con unos métodos cognitivos, basados en las teorías presentadas en los distintos campos de psicolingüística y lingüística aplicada. Para comprobar su eficacia en los planos no solamente personal sino también más general, he llevado a cabo unos experimentos de aprendizaje del vocabulario español con los estudiantes del curso de lingüística aplicada.
        
En esta ocasión, demostrando los resultados de los experimentos, intento teorizar los métodos de enseñanza-aprendizaje de ELE (español como lengua extranjera), con la denominación de T.I. («Teoría de Importe»), basada en la hipótesis de que aprenderemos de manera más eficaz y estable lo que nos «importa», es decir «lo importante»; y a partir de ahí propongo elaborar los materiales que se consideran «importantes» más que «atractivos»; y finalmente me permito demostrar su validez comparándola con la de los métodos comunicativos.


Trayectoria Profesional

ACTIVIDADES PROFESIONALES
    • Investigador en el Instituto Nacional de la Lengua Japonesa, 1993-1999
    • Miembro de comité organizador del III Congreso de la Asociación Asiática de Hispanistas, 1991-1993.
    • Coordinador en el Proyecto Internacional VARILEX. El Español del Mundo, Universidad de Tokio, 1993-.
    • Miembro del Consejo Científico de la Revista de Estudios de Adquisición de la Lengua Española, Universidad de Alcalá de Henares, 1994-
    • Miembro del Consejo Científico de Lingüística Española Actual. 1995-
    • Consejero de la Sociedad Japonesa de Hispanistas, 1996-1998, 2008-
    • Consejero de la Sociedad Japonesa de Estudios Románicos, 1997-2007
    • Miembro Correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, 1998-.
    • Delegado en Japón de Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, 2004-
ASOCIACIONES A LAS QUE PERTENECE
    • The Linguistic Society of Japan
    • The Mathematical Linguistic Society of Japan
    • Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (ALFAL)
    • LEXICON: Iwasaki Linguistic Circle, Tokyo
    • Círculo Lingüístico Hispánico de Tokio
    • Sociedad Japonesa de Estudios Románicos
    • Asociación de Profesores de Español, Madrid
    • Academia Norteamericana de la Lengua Española, Nueva York.
PREMIO RECIBIDO
    • Augsburger Universitätspreises für Spanien-, Portugal- und Lateinamerika- Studien, 2009


Create a free website with Weebly