- Inicio
- Sobre el II CE/LEAP
- Patrocinadores
- Programa
- Ponentes Plenarios>
- Día 1: 24 de Noviembre>
- C1: Helena Romero (11:00-11:30, Aula 1)
- C2: Juan Romero Diaz (11:30-12:00, Aula 1)
- C3: Anna Sibayan (11:00-11:30, Aula 2)
- C4: Alvaro Acosta (11:30-12:00, Aula 2)
- P1: Manuel Fernández-Conde y Albert Boada Abad (11:00-12:00, Aula 3)
- P2: Joaquin Rivas (11:00-12:00, Aula 4)
- P3: Jorge Mojarro (11:00-12:00, Aula 5)
- P4: Edyta Denst-García (11:00-12:00)
- P5: Du-Lu Hsiao (11:00-12:00)
- T1: Javier González Lozano y Juan García-Romeu (14:15-15:15)
- C5: Pablo Encinas y Dra. Margaret Dowens (14:15-15:15)
- C6: Yu Chin Li (14:15-15:15)
- C7: Katian Lu (14:15-15:15)
- C8: Isabel Marijuán Adrián (14:15-15:15)
- P6: Luisa Young y Marlon Sales (14:15-15:15)
- P7: Raquel Peña (14:15-15:15)
- T2: Eva Balada (14:15-15:15)
- T3: Martín Juaristi (14:15-15:15)
- T4: Juan Ignacio Torro (14:15-15:15)
- P8: Reden Libo-on (15:45-16:45)
- P9: Rosa Cámara (15:45-16:45)
- P10: Rachid Lamarti (15:45-16:45)
- P11: Verónica González y Mª José Lobón (15:45-16:45)
- P12: Yu Man (15:45-16:45)
- P13: Emma Escamilla (15:45-16:45)
- C1: Helena Romero (11:00-11:30, Aula 1)
- Día 2: 25 de noviembre>
- T5: Iria García González e Iñigo Sánchez Valentín (11:00-12:00)
- C9: Liza Escoto-Ramos (11:00-11:30)
- C10: Fernando Ramos Pleguezuelos (11:30-12:00)
- C11: Isaac Donoso (11:00-11:30)
- C12: Hye Jeong Jeong (11:30-12:00)
- P14: Macario Ofilada (11:00-12:00)
- P15: Albert Boada Abad y Francisco Javier López Tapia (11:00-12:00)
- T6: Wang Xiao Min y Omar Rodríguez (11:00-12:00)
- C13: Jian Liu (14:15-14:45)
- C14: Sunhwa-Jun (14:15-14:45)
- C15: Maria Victoria Soule (14:15-14:45)
- C16: Marta Muñoz (14:45-15:15)
- C17: Marta Nogueroles (14:15-14:45)
- P16: Alex García Pinar (14:15-15:15)
- T7: Rosa María Cámara Escribá y María Vanessa Afonso Pérez (14:15-15:15)
- T5: Iria García González e Iñigo Sánchez Valentín (11:00-12:00)
- Editoriales>
- Foro
- Informaciones útiles
- Archivo
- Contacto
Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE
Comunicación C2, Aula 1, 11:30-12:00
Juan Romero Díaz
Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe
Datos profesionales:
abril 2011-presente: Profesor asociado y profesor asistente del departamento de español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, Kobe (Japón).
marzo 2010-presente: Traductor-intérprete japonés-español en Kobe International Community Center (KICC), Kobe (Japón).
agosto 2007- mayo 2008: Profesor asistente del departamento de Estudios Hispánicos y la Casa Hispánica en Oberlin College, Oberlin, Ohio (EEUU).Resumen:Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de E/LE
Un tema poco estudiado en las investigaciones sobre adquisición de L2 es el de los errores derivados de la transferencia de categorías y propiedades léxicas, debido en parte a que los límites que separan las categorías léxicas no están claramente definidos. Sin embargo, las categorías varían de una lengua a otra, por lo que resulta de primordial importancia considerar este factor en el aprendizaje. En esta comunicación pretendo analizar la falta de correspondencia entre las categorías léxicas del japonés y el español, ya que es una de las causas de los errores de tipo léxico en los estudiantes japoneses de español como L2. En la lengua japonesa existen dos categorías (nombre adjetival y nombre verbal) de las que el español carece, y además una sola categoría del español puede corresponder a varias categorías en japonés o viceversa. Existe en japonés una línea muy fina entre lo que define una categoría léxica de la otra, y por tanto, es muy difícil para el estudiante japonés trasladar el mismo concepto con la misma categoría léxica cuando expresa ideas del japonés en español. Estas diferencias se dan no sólo a nivel categorial sino también subcategorial: verbos que en una lengua son transitivos, son intransitivos en la otra y viceversa, nombres que son contables en una lengua, son incontables en la otra, etc. Esta comunicación pretende dar cuenta de todos estos aspectos a través del análisis de datos, con el fin de poder aplicarse a la enseñanza del léxico del español en estudiantes japoneses.
Juan Romero Díaz
Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe
Datos profesionales:
abril 2011-presente: Profesor asociado y profesor asistente del departamento de español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, Kobe (Japón).
marzo 2010-presente: Traductor-intérprete japonés-español en Kobe International Community Center (KICC), Kobe (Japón).
agosto 2007- mayo 2008: Profesor asistente del departamento de Estudios Hispánicos y la Casa Hispánica en Oberlin College, Oberlin, Ohio (EEUU).Resumen:Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de E/LE
Un tema poco estudiado en las investigaciones sobre adquisición de L2 es el de los errores derivados de la transferencia de categorías y propiedades léxicas, debido en parte a que los límites que separan las categorías léxicas no están claramente definidos. Sin embargo, las categorías varían de una lengua a otra, por lo que resulta de primordial importancia considerar este factor en el aprendizaje. En esta comunicación pretendo analizar la falta de correspondencia entre las categorías léxicas del japonés y el español, ya que es una de las causas de los errores de tipo léxico en los estudiantes japoneses de español como L2. En la lengua japonesa existen dos categorías (nombre adjetival y nombre verbal) de las que el español carece, y además una sola categoría del español puede corresponder a varias categorías en japonés o viceversa. Existe en japonés una línea muy fina entre lo que define una categoría léxica de la otra, y por tanto, es muy difícil para el estudiante japonés trasladar el mismo concepto con la misma categoría léxica cuando expresa ideas del japonés en español. Estas diferencias se dan no sólo a nivel categorial sino también subcategorial: verbos que en una lengua son transitivos, son intransitivos en la otra y viceversa, nombres que son contables en una lengua, son incontables en la otra, etc. Esta comunicación pretende dar cuenta de todos estos aspectos a través del análisis de datos, con el fin de poder aplicarse a la enseñanza del léxico del español en estudiantes japoneses.
| Juan Romero Díaz (presentación) | |
| File Size: | 508 kb |
| File Type: | pps |