- Inicio
- Sobre el II CE/LEAP
- Patrocinadores
- Programa
- Ponentes Plenarios>
- Día 1: 24 de Noviembre>
- C1: Helena Romero (11:00-11:30, Aula 1)
- C2: Juan Romero Diaz (11:30-12:00, Aula 1)
- C3: Anna Sibayan (11:00-11:30, Aula 2)
- C4: Alvaro Acosta (11:30-12:00, Aula 2)
- P1: Manuel Fernández-Conde y Albert Boada Abad (11:00-12:00, Aula 3)
- P2: Joaquin Rivas (11:00-12:00, Aula 4)
- P3: Jorge Mojarro (11:00-12:00, Aula 5)
- P4: Edyta Denst-García (11:00-12:00)
- P5: Du-Lu Hsiao (11:00-12:00)
- T1: Javier González Lozano y Juan García-Romeu (14:15-15:15)
- C5: Pablo Encinas y Dra. Margaret Dowens (14:15-15:15)
- C6: Yu Chin Li (14:15-15:15)
- C7: Katian Lu (14:15-15:15)
- C8: Isabel Marijuán Adrián (14:15-15:15)
- P6: Luisa Young y Marlon Sales (14:15-15:15)
- P7: Raquel Peña (14:15-15:15)
- T2: Eva Balada (14:15-15:15)
- T3: Martín Juaristi (14:15-15:15)
- T4: Juan Ignacio Torro (14:15-15:15)
- P8: Reden Libo-on (15:45-16:45)
- P9: Rosa Cámara (15:45-16:45)
- P10: Rachid Lamarti (15:45-16:45)
- P11: Verónica González y Mª José Lobón (15:45-16:45)
- P12: Yu Man (15:45-16:45)
- P13: Emma Escamilla (15:45-16:45)
- C1: Helena Romero (11:00-11:30, Aula 1)
- Día 2: 25 de noviembre>
- T5: Iria García González e Iñigo Sánchez Valentín (11:00-12:00)
- C9: Liza Escoto-Ramos (11:00-11:30)
- C10: Fernando Ramos Pleguezuelos (11:30-12:00)
- C11: Isaac Donoso (11:00-11:30)
- C12: Hye Jeong Jeong (11:30-12:00)
- P14: Macario Ofilada (11:00-12:00)
- P15: Albert Boada Abad y Francisco Javier López Tapia (11:00-12:00)
- T6: Wang Xiao Min y Omar Rodríguez (11:00-12:00)
- C13: Jian Liu (14:15-14:45)
- C14: Sunhwa-Jun (14:15-14:45)
- C15: Maria Victoria Soule (14:15-14:45)
- C16: Marta Muñoz (14:45-15:15)
- C17: Marta Nogueroles (14:15-14:45)
- P16: Alex García Pinar (14:15-15:15)
- T7: Rosa María Cámara Escribá y María Vanessa Afonso Pérez (14:15-15:15)
- T5: Iria García González e Iñigo Sánchez Valentín (11:00-12:00)
- Editoriales>
- Foro
- Informaciones útiles
- Archivo
- Contacto
Problemas en diccionarios coreano-español: Una nueva propuesta
Comunicación C14, 14:45-15:15, Aula 1
Sunhwa-Jun
Universidad de Corea
Fin del curso de doctorado especializado en lingüística española (2011) y actualmente en etapa de tesis final.
Intérprete simultánea y traductora del español-coreano con título oficial de postgrado en interpretación y traducción en la Universidad Hankuk de Idiomas Extranjeras.
Redactora y locutora del Servicio en Español de la emisora pública KBS World Radio.
Resumen:
El diccionario bilingüe es indispensable para la adquisición de una lengua extranjera. Sin embargo, desgraciadamente, los diccionarios que actualmente existen en Corea para el aprendizaje del español no son de gran utilidad debido a muchas razones tales como la pobre inclusión de vocabularios y expresiones idiomáticas lemas y refranes, problemas en explicación más detallada, mala traducción (ya que muchos son traducidos de los diccionarios japonés-español en las décadas pasadas) o falta de consideración cultural y social. Tras hacer un estudio sobre los diccionarios coreano-español existentes y hacer una comparación con los diccionarios bilingües español-ingles más utilizados en los países anglosajones, he descubierto algunos problemas de los primeros. Un diccionario incompleto o erróneo no solo puede dificultar la adquisición de este idioma a los estudiantes sino también a los profesores puesto que no todos son nativos. Por tanto, el propósito de mi comunicación es dar una explicación panorámica de los diccionarios bilingües coreano-español publicados en Corea y resaltar algunos de los problemas para que sirva de referencia en el futuro para la publicación de un diccionario más completo, entendible y fáciles de manejar. En concreto, me centraré en hacer una nueva propuesta sobre los aspectos importantes que un diccionario “bueno” debe contener por medio de ejemplos concretos para la enseñanza del español como lengua extranjera a los coreanos.
Sunhwa-Jun
Universidad de Corea
Fin del curso de doctorado especializado en lingüística española (2011) y actualmente en etapa de tesis final.
Intérprete simultánea y traductora del español-coreano con título oficial de postgrado en interpretación y traducción en la Universidad Hankuk de Idiomas Extranjeras.
Redactora y locutora del Servicio en Español de la emisora pública KBS World Radio.
Resumen:
El diccionario bilingüe es indispensable para la adquisición de una lengua extranjera. Sin embargo, desgraciadamente, los diccionarios que actualmente existen en Corea para el aprendizaje del español no son de gran utilidad debido a muchas razones tales como la pobre inclusión de vocabularios y expresiones idiomáticas lemas y refranes, problemas en explicación más detallada, mala traducción (ya que muchos son traducidos de los diccionarios japonés-español en las décadas pasadas) o falta de consideración cultural y social. Tras hacer un estudio sobre los diccionarios coreano-español existentes y hacer una comparación con los diccionarios bilingües español-ingles más utilizados en los países anglosajones, he descubierto algunos problemas de los primeros. Un diccionario incompleto o erróneo no solo puede dificultar la adquisición de este idioma a los estudiantes sino también a los profesores puesto que no todos son nativos. Por tanto, el propósito de mi comunicación es dar una explicación panorámica de los diccionarios bilingües coreano-español publicados en Corea y resaltar algunos de los problemas para que sirva de referencia en el futuro para la publicación de un diccionario más completo, entendible y fáciles de manejar. En concreto, me centraré en hacer una nueva propuesta sobre los aspectos importantes que un diccionario “bueno” debe contener por medio de ejemplos concretos para la enseñanza del español como lengua extranjera a los coreanos.